bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356公司,bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356,英语bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356,韩语bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356,日语bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356,bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356事务所 站点地图

新闻动态

全国服务热线 400-631-8682

译洁烟台bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356公司平行语料库与应用bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356研究

作者: 发布于:2019-10-09 ?点击量:8


我们发现,最初bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356研究者主要利用语料库进行纯bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356研究;这大概与西方bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356研究重道轻技的学术倾向有关。可喜的是,语料库与应用bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356研究的整合,这些年也得到了长足的进步。


首先我们来厘清bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356研究的分类。1988年Holmes在《bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356研究的名和实》(The Name and Nature of Translation Studies)一文中提出,以“bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356研究”(Translation Studies )作为学科名称。按照他的解释,bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356研究有两大分支:纯bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356研究(又称bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356学)和应用bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356研究。纯bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356研究本身又分为描写与理论两个部分。描写bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356研究(Descriptive Translation Studies)是一个以目标文本为取向的学科,烟台bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356公司包括“对定义清晰的语料库(亦即问题组合)的精心研究”,有功能取向bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356研究、过程取向bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356研究和成品取向bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356研究。理论bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356研究的目的则在于“建立一般性原则,用以解释和预测(bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356行为和作品等现象)”,以描写bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356研究的资料和其他学科提供的思想和信息为基础。


而上述的bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356与语料库结合的研究成果多半以纯bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356研究为目标,比如bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356普遍性、bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356规范和译文文体的研究等,都属于描写bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356研究的范畴。


顾名思义,Holmes的应用bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356研究是bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356研究的应用分支,进一步分为四个次范畴:是译者培训,第二是提供bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356工具,包括机器辅助bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356,第三是制订bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356政策,最后是bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356批评。语料库在应用bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356研究中的用途和贡献,散见于资料文献中,因此缺乏归纳和述评。本文拟对此做一个总结和展望:从纯理论研究 阶段走向实际应用的阶段将是必然的,这是研究规律所决定的。


1.平行语料库与bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356教学

双语平行语料库对于bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356教学是有用的参考工具或工作平台, 其作用主要体现在:1. 对某一检索词或短语提供丰富多彩的双语对译样例;2. 为常用结构提供多种双语对译样例,便于讲授者讲解,学 习者仿习;3. 提供丰富的可随机提取的一本多译作为对照参考。


以常用结构的双语对译检索为例。英汉语中有一些特殊句型和结构,在bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356中如何处理?教科书上一些自以为是的规则并不能指导学生的bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356实践,教师单靠内省法或观察法也很难给出令学生信服的结论。例如,对so... that结构的bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356,教科书往往给出“如此……以致”的对应bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356,而且这种对应在教师、学生心中都是根深蒂固的。运用英汉语平行语料库,把so. . . that结构和它的汉语对应结构进行描述和分析,统计分析结果显示:,so. . . that的主要对应形式不是“如此……以致”及类似的“前后对应”式结构,而是零对应;第二,so... that在汉语译文中有多种对应形式,而汉语原文中没 有固定的结构与so. . .that对应;第三,在bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356中,非文学文本比文学文本更倾向于结构上的对应。


在bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356教学中,学生试译之后,再对双语语料库进行对译检索,学生可以增强对该结构bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356的感性认识,附以教师恰当的归纳和解释,就能取得较好的教学效果。


上一篇:译洁烟台bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356公司英语长句加括号拆译法 ? 下一篇:没有了

译洁bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356公司? 185-6218-4358(工作日8:30-18:30)
24小时咨询电话:18562184358(节假日不休)
在线qq:409134553;2753425908
微信号:18562184358 资料发送邮箱:sunny@tuohaitr.com/简历投递到peter@tuohaitr.com

在线客服
bet356游戏网_bet356只有苹果APP_英国bet356咨询
400-631-8682